Приветствую вас!

Этот журнал посвящен стихам на французском и английском языках и их литературному переводу на русский язык.
А также другим стихам, переводам, книгам, языкам и лингвистическим вопросам. Так же мне интересна психология, образование, наука.  Дневник гуманитария, короче говоря!

* * * *

Люди это потоки слёз
дыханье звёзд и немного пыли
планомерно и так всерьёз
стиснув зубы себя забыли

Этот танец шьёт свой узор
и где изнанка - не видно глазу
но мы выйдем вдруг на обзор
если тени почет оказан              

Можно злиться и можно жить
горевать и себя стыдиться...
и проводит святая нить
к новой радости переродиться

Этот танец полон огня
силы, страсти и просто жизни
ты танцуй или отдыхай,
но себя ты не укоризни

Умирая, не умирай
вихрем будь или ветром в поле
ты здесь можешь пока - мечтай
и свободна вечно твоя воля

Остановка снежным вечером у леса, Роберт Фрост

Хозяин, думаю, не знает,
Чей дом в деревне, полагают,
Что взором в лес его влекомый,
Стою и снегом заметает.

Моей лошадке незнакомо
Вдруг встать так далеко от дома,
Где озеро во льду красиво,
Да самой темной ночью года.

Она встряхнется: "Что за диво?"
И бубенцы звенят игриво.
А кроме этих звуков есть
Лишь ветра легкие порывы.

Прекрасный темный тихий лес,
Но обещанья дал не здесь
И путь до сна пройду я весь
И путь до сна пройду я весь.


Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost

Whose woods these are I think I know
His house is in the village, though,
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

C этим стихотворением у меня долгие отношения! В текущем посте - доработанный прежний перевод,  и школьники у меня переводили на конкурсе литературного перевода, и профессиональный вариант Григория Дашевского  публиковала.

Мэри Хобсон, 90-летняя британка, переводит всего Пушкина

На сайте Русской службы BBC интервью с интереснейшей женщиной из Великобритании, переводчицей Пушкина.




The plan may be worth imitating


the boredom is excruciating.


Sit by a bedside night and day


and never move a step away.


With what low cunning one tries madly


to amuse a man who's half alive


Adjust his pillows and contrive


To bring his medicine to him sadly


Then sigh when proffering the spoon


'Let's hope the devil takes you soon'



Она 1926 года рождения! Русский язык начала учить в 56 лет,  год  В 2005 году перевела "Горе от ума" Грибоедова, в 2012 - "Евгения Онегина" и другие произведения. Она намерена успеть перевести полное собрание сочинений Пушкина.

Жюли Корнелу

Про меня 

Я хочу всё стереть,
Что должно умереть.
Хватит терпеть!
Я хочу отвязаться.
Надоело бояться
С этой горечью в сердце
В чувствах признаться


Про меня*

Твоё молчание,
Моё отчаяние,
Как наказание
И приговор.
Моё сознание
Мне не даёт признания.
Я возвращаюсь в вечность.
Весь разговор.

Оба стихотворения называются "Moi " - "Про меня" (возможны варианты...)

Julie Corneloup
Moi

Je veux tout effacer,
Surtout ce passé
Qui me laisse point avancer
Et ni veux se détacher,
J'en ai assez,
Assez d'avoir peur
De ce que peux ressentir mon cœur
Rempli de rancœur.


Moi

Ton silence,
Une atroce sentence,
Une vraie pénitence,
Ma conscience
Ne me fais plus confiance,
J'ai plus de patience,
Je retourne au néant

Pour le reste des ans.

Источник

Cюлли Прюдом Сходство

Хотела знать ты, отчего же
С тобой так ласков, нежен я.
На молодость мою похожа,
Ты вся - как молодость моя.

Бывает, плачешь ты без фальши,
Ты чем-то тронута, дитя.
Но ты идешь, мечтая, дальше,
Ты вся как молодость моя.

Твой стан, как мрамор, чистый, белый.
И красотой своей слепя,
Ты ускользаешь так умело...
Ты вся как молодость моя.

Дарить тебе любовь мечтаю
И каждый день страдаю я.
Но ты проходишь, путь свой зная.
Ты вся как молодость моя.

Cюлли Прюдом  Сходство


Collapse )

Три перевода Виктора Гюго "Бог, что даёт, улыбаясь"

Вот что-то непросто у меня в последнее время с переводами. Например, к первому варианту перевода Dieu qui sourit et qui donne Виктора Гюго (оригинал внизу) я сделала ещё два. Вот они. Если какой-то отклинется, буду рада знать об этом. Смысл стихотворения, по-моему, замечательный.

1
Бог, что даёт, улыбаясь,
И приходит к тем, кто так ждёт,
Если добрая вы - не скрываясь,
К вам придёт.

Этот мир, что огнями сверкает,
Но взаправду ведь не горит,
Он - прекрасная будь вы такая -
Ввысь парит.

Мое сердце в дымке любовной,

И глаза меня эти пьянят….
Только счастлива будь безусловно -
Буду рад.


2
Бог смеётся и даёт,
И приходит к тем кто ждёт.
Если ты хорошей будешь -
Одобрительно кивнёт. 
     
Мир сверкает и блистает,
Но взаправду не горит.
Если ты красивой будешь,
Он влюбленно воспарит.       

Моё сердце в дымке нежной
И чарующий твой взгляд...
Если счастлива ты будешь,
Буду рад.

Collapse )

Мои отношения со словами

Люблю, восхищаюсь, пользуюсь.
Ищу, нахожу, приходят.
Понимаю. Не понимаю.
Ищу поддержку.
Владею... но не владею - пропускаю через себя.
Забываю, помню, не могу схватить.
Завидую, устаю, приглашаю.
Гоню ко всем чертям.  Выжимаю.  
Ускользают… изворачиваются.

Восклицают и удивляются. Спрашивают.
Талдычат, бормочут.
Жмутся, жмурятся, поглядывают свысока,  кааак гаркнут!
Уважают, мечутся, сбиваются в кучу.
Вплетаются в хоровод.
Обманывают.
Спорят.
Свидетельствуют.
Провожают в сказки.
Сочиняют, творят, учат.
Льстят.
Шутят.
Преследуют.
Молятся...


и что-то еще...
Я имею ввиду - что-то за ними.
Мы через них, но и они через нас.
Я знаю точно, что есть случаи, когда они через нас.


...Передают любовь, нежность, насмешку, иронию, мысль, опыт.
Катаются на волнах музыки, по виражам интеллекта,
Шатаются на задворках сознания.
Крадутся пробным шаром.
Общаются и отказывают в общении.
Решают и сомневаются.
Считают (ха-ха!)
Упрашивают.
Цепляют.
Стонут.
Злятся.
Отрезают. Безмолвствуют.
Исправляют.
Кричат.
Шепчут.


Почти как мы.
Всё, как мы.

Не умирают.

Есть шанс.

Ксения Букша. Часть вторая

В прошлом посте можно было познакомиться с весёлыми стихами этого поэта, а здесь серьёзные.
Ксения Букша замечательная, феерически лингвистическая и наоборот. И смысл. Он есть, или не обьяснишь.


Кандидат против всех

Хоть гордыня смертный грех и унынье тоже, каждый вправду лучше всех, хуже, не похоже. Станешь
лишний ли, любой – лишь пожелай. Не бери себя с собой: тень тяжела.

Ты решаешь: тебя много. Ты толпою. Ты ура. А оно рассудит строго, что пришла тебе пора. Вот ты
цветёшь среди зимы; помилует, авось! И я не знал, что я – не мы: пришлось.

Из тебя и тебя выбирают всегда не тебя. Всё, что неба касается, скажут: остынь, там тебя не касается!
А когда ничего от тебя не останется, только скажут: аминь.

Когда тебе весело, появляются и лишают причин веселиться. А когда тебе худо, тогда удаляются и не
мешают тебе удавиться.

Мы все неизбранные избиратели, за запятой в нулях. Между строк на нас мест не хватит: вывалят на
полях. Отселят, высадят, примут меры: округлить дробь, упростить весть. Выведут полуживым
примером: мол, не бывает, а у нас есть. На самом же деле до самой смерти боятся, что лыко наше в
строку. Черти линию жизни чертят: где мы на ней? ку-ку!

Оглушён и приглуповат, откроешь рот – и проходит год, год-полтора-два, а я всё едва-едва, падла я не
руда, может, больше я никогда, на хрен меня тогда.

Вечер. Море зачернено, небо завершено. Теперь смотришь – и ничего, слышишь – и ничего. Только
тлеет внутри, печёт; тихо и горячо.


Collapse )

Ксения Букша. Стихи

Иногда думаешь, что вести страничку с поэзией это какая-то ерунда, а иногда встречаешь такие стихи и поэта, что безмерно радуешься, что ты ведешь такую страничку. Познакомьтесь, Ксения Букша.

Вообще-то я ничего не боюсь,
А боюсь я только грозы.
Как услышу гром -- сразу лезу под стол
И зажмуриваю глазы.


Вообще-то я ничего не боюсь,
А боюсь я только мышей.
Как увижу мышь -- сразу лезу на стол
И затыкаю ушей.

Но однажды в грозу я увидел мышь!
И не смог ни шагу шагнуть:
То ли влезть под стол?
То ли влезть на стол?
Что зажмурить, а что заткнуть?


Я теперь обожаю встречать мышей,
И в грозу я просто влюблен,
Потому что нет ничего смешней,
Чем опасность со всех сторон.


мой весёлый звонкий скотч, ты куда помчался вскоч, скотч прозрачный яркий взрачный клеить разное не прочь
вон расколотая вещь, состоящая из трещ, я её, конечно, склею, обмотаю крещ-на-крещ
всё приклею ко всему, даже если ни к чему, и не спрашивай, зачем я, не пытайся почему
знать таков уж мой судьбарь, всё наклеить на алтарь
о жестокая судьбина
о натура злая тварь


Источник